随着企业出海和内容国际化进程加快,多媒体本地化翻译已广泛应用于宣传片、培训课程、影视内容等场景。由于多媒体翻译往往涉及听译、字幕制作和配音等环节,其收费方式相比普通文字翻译更为灵活。

那么,多媒体本地化翻译一般是如何收费的?主要取决于视频是否有字幕、翻译语种以及是否包含配音等服务。
多媒体本地化翻译并不只是简单的字幕翻译,而是围绕视频、音频内容进行语言适配,常见服务包括:
听译(无字幕视频转文字并翻译)、字幕翻译(已有字幕文件)、字幕制作与时间轴处理,以及视频配音等。不同服务组合,对应的收费标准也会有所不同。
1. 听译费用(无字幕文件)
当视频没有源字幕时,译员需要反复听音进行整理和翻译,工作量较大。以英语为例,听译参考价格一般为 30–80 元/分钟,日语、法语等小语种收费通常更高。
2. 字幕翻译费用(已有字幕文件)
已有字幕的视频通常按文字量计费。以中英字幕翻译为例,参考价格为 150–350 元/千中文字符,其他语种根据语言难度有所上浮。字幕翻译一般包含基础的时间轴和排版处理。
3. 配音费用说明
如需配音,费用会根据语种、配音员级别和视频时长综合计算。整体来看,小语种配音费用普遍高于英语配音。
总体来看,多媒体本地化翻译收费需根据具体服务内容综合评估。选择经验丰富、流程规范的翻译公司,有助于在保证质量的同时合理控制成本。
雅言翻译深耕多媒体翻译领域二十余年,可提供字幕翻译、听译、配音等一站式多媒体本地化服务。如需了解具体收费标准,欢迎咨询雅言翻译在线客服。