现如今,品牌出海已成为众多企业开拓市场的重要战略之一。在这过程中,制定全球化战略和提供本地化服务一样重要。特别是对于那些希望进入英语国家市场的企业来说,汉语翻译成英语的需求也越来越高。其中,影视翻译、视频本地化以及多媒体本地化等领域备受瞩目。在各种服务中,字幕翻译作为连接文化和表达的桥梁,扮演着不可或缺的角色。

那么,如何计算英语字幕翻译的价格呢?
字数统计:字幕翻译成本通常是根据源语言的字数来计算。长视频可能包含数千字甚至上万字的对话,因此字数是重要的计价因素。
难度系数:若视频内容涉及专业术语、俚语或特定文化背景,翻译难度会增加。例如医学教学视频或法律讲座,翻译机构可能会根据专业复杂度加收费用。
英语特性:英语与中文在语法结构、表达习惯上存在显著差异。英语字幕需兼顾简洁性与口语化,同时要符合英语国家观众的阅读习惯,这种语言转换的专业性会影响成本。
文化转化:为确保内容被英语观众准确理解,常需进行文化意象的转换。例如中文典故需转化为英语文化中的等效表达,这类本地化处理需要额外投入。
定制化需求:客户可能对字幕格式(如双语对照、特定字体)、时间轴精度、特效字幕等有特殊要求。满足这些定制需求需增加工时成本。
行业专业性:科技、金融、医疗等领域的视频包含大量专业术语。翻译这些内容需要译员具备行业背景知识,这类专业译员的费率通常更高。
翻译公司评估:建议通过比较多家翻译公司的资质认证、行业案例和客户评价进行选择。拥有ISO认证的翻译公司往往报价更高,但能提供更稳定的质量保障。
增值服务:除基础翻译外,字幕压制成型、多平台格式适配、质量检测等增值服务都会产生额外费用。部分公司还提供配音对接服务,可形成完整的视听本地化解决方案。
在选择英语字幕翻译服务时,建议提供视频样本和术语表,明确目标受众和发布平台,与翻译公司充分沟通技术细节,在保证观看体验的同时实现成本效益最大化。