视频翻译是影视制作、跨境传播和产品推广的关键环节。无论是短视频、宣传片、教学课程还是纪录片,翻译的质量直接影响观众的观看体验和理解程度。雅言翻译公司结合多年实践经验,总结出以下视频翻译的规范流程和注意事项。

明确目标语言与观众习惯
根据目标市场选择对应的语言版本,如美式英语或拉丁美洲西班牙语。同时确认观众更接受字幕、配音还是双语字幕,确保形式符合当地观看习惯。
通览视频,整理重点内容
翻译前完整观看视频,梳理专业术语、人名、文化背景等信息。保持术语前后统一,避免理解偏差。
使用专业辅助工具
针对内容量大、时间轴精度要求高的项目,推荐使用字幕编辑工具(如 Subtitle Edit、Aegisub)或翻译记忆软件(如 Trados),以提高效率并保持一致性。
听译确认
仔细听取原声,核实人名、数字、语气等细节。无字幕时需反复审听,确保信息无误。
分段翻译
按时间轴切分语句进行翻译。译文应简洁自然、口语化,避免复杂句式,便于观众即时理解。
校对与术语统一
对初稿进行自查或交叉审核,重点检查术语一致性、语句通顺度,及时修正错误或漏译。
时间轴调整
字幕需准确对应画面,停留时间适中,不遮挡关键信息。配音译文需匹配原片语速,确保口型基本吻合。
字幕节奏:严格控制字幕出现和消失时间,与画面、语音同步。
字数控制:每屏字幕不宜过长,一般不超过两行,确保易读性。
文化适配:避免直译引起误解,适当采用符合当地表达习惯的译法。
专业审校:涉及专业领域时,建议由母语专家或行业人士参与审核。
视频翻译融合了语言、技术与视听艺术。雅言翻译公司通过系统化流程和专业团队,为客户提供音画同步、语言地道的翻译服务,助力内容跨越语言障碍,有效传递至全球观众。