如今,视频已经成为企业展示产品、吸引客户的重要方式。如果想把产品推向海外市场,给视频加上外语配音或字幕,效果会大不一样。

第一,打破语言障碍。配上当地语言,海外客户才能看懂你的产品怎么用、好在哪里。
第二,提升专业形象。有翻译的字幕或旁白,比纯原声视频更显用心,能增加客户信任感。
第三,扩大市场覆盖。视频放到海外网站、社交媒体上,本地人能听懂,才有机会转化成订单。
选对公司,视频翻译效果才有保障。可以关注这几点:
看专业背景。最好选有产品视频经验的视频翻译公司,他们更懂如何用简练的语言表达产品卖点。
看母语译员。确保翻译由目标语言的母语人员完成或审核,这样听起来才地道,不会出现“中式外语”。
看配音资源。好的公司有专业配音演员可选,声音质感、语调风格能与产品定位匹配。
看制作能力。翻译完成后,需要技术人员把字幕或配音准确合成到视频中,时间轴要对准,画质不能受损。
看服务案例。要求查看他们以往做过的视频样本,直观感受翻译和制作水平。