随着影视作品日益走向国际,将剧本翻译成英文已成为制片方、编剧及影视公司常见的需求。一篇优秀的剧本翻译不仅要准确传递文字信息,更要还原剧情张力、人物性格与文化内涵。那么,剧本翻译成英语到底需要多少钱?

在实际项目中,剧本翻译一般覆盖完整结构,包括人物对白、场景与环境描述、动作和舞台指示、旁白与音效提示,以及角色和剧情简介等内容。这些部分共同构成剧本整体,缺一不可,翻译时需在风格和术语上保持统一。
正因为剧本结构复杂、艺术性强,普通翻译难以胜任,必须依赖具备影视专业背景与双语文化表现力的译员。
专业翻译公司的剧本翻译收费通常遵循笔译行业的通用标准,按字数计费。具体计算方式如下:
英文译成中文:按英文单词数统计,单位为“元/千单词”。
中文译成英文:按中文字符数(不计空格)统计,单位为“元/千字符”。
字数统计一般依据《翻译服务规范》国家标准,使用 Microsoft Word 审阅工具中的“字数统计”功能进行。若稿件为 PDF 格式,会先转换为 Word 文档再统计。
目前市场常见的英语剧本翻译参考价格为 160 元/千字起。实际价格会根据剧本类型与专业难度、交稿时间要求、翻译量等因素影响,是否需要附加服务,如本地化改编、配音台本适配等都会影响最终报价。
剧本翻译是艺术与技术的结合,仅凭语言能力不足以胜任。雅言翻译公司在此领域具备显著优势:
专业译员团队
优质公司汇聚来自影视、戏剧领域的翻译专家,既具备扎实的双语功底,又熟悉行业术语与创作规律。
项目流程管理
采用项目小组制,从接稿、分配、翻译、校对到交稿全程跟踪,确保术语一致与风格统一。
双重校对与质控
译稿经过语言与专业内容双重审核,流程包括初译、统稿、校对与定稿,最终达到出版级品质。
保密与合规保障
正规翻译公司可签订保密协议,保障剧本信息安全,并提供合规发票与翻译资质。