如果您有视频需要在法语地区传播,添加专业、地道的法语字幕是关键一步。这不仅关系到信息的准确传达,也影响着观众的观看体验。那么,一份专业的法语字幕究竟是如何诞生的?下面我们就以翻译公司的标准流程为例,为您清晰说明。

首先,您需要将视频源文件及相关资料(如已有的字幕稿、脚本等)提供给翻译公司。翻译团队会与您沟通视频的用途、目标观众(例如是面向法国、加拿大还是其他法语地区),以及是否需要配音等其他服务。根据视频有无现成字幕,工作将分为两种处理方式。
如果视频有原始字幕文件,团队会直接对文本进行翻译。
如果视频没有字幕,则需要先由专业译员进行“听译”——即仔细听取视频中的每一句对白、旁白,并准确记录成文字,然后再进行翻译。这一步非常考验译员的听力、速记和理解能力。
这是核心环节。译员会将文本转化为自然、地道的法语。这个过程不仅仅是直译,更注重“本地化”:
确保专业术语、品牌名称的准确性。
根据视频类型调整语言风格。例如,企业宣传片需体现品牌形象,广告片则要注重创意和感染力,使法语观众能产生共鸣。
使表达符合法语的语言习惯和文化背景,避免生硬或误解。
翻译初稿完成后,会进入严格的质检阶段:
审校:由另一位经验丰富的法语译员进行校对,检查准确性并优化表达。
打轴(时间轴匹配):技术人员会将翻译好的每一句字幕,精确对应到视频画面中说话的开始和结束时间,确保字幕与语音同步出现和消失。
客户确认:将带有时间轴的字幕文件或视频小样交给您审阅,您可以根据反馈提出修改意见,直至最终确认。
最后,根据您确认的版本,将法语字幕以指定的字体、大小和位置,合成到视频画面中。如果还需要法语配音,专业配音员会在此环节录制声音。最终,您将收到带法语字幕的成片以及独立的字幕文件,方便在不同平台使用。
雅言翻译自2002年成立以来,始终专注于影视字幕翻译与配音制作领域。我们长期为众多全国五百强企业提供宣传片、培训教材等视频翻译服务,并已累积完成上万部影视作品的译制,获得了客户的广泛认可。我们提供字幕翻译、听译、配音等一站式视频本地化解决方案,如有相关需求,欢迎随时联系在线客服了解更多详情。